İTALYANCA ÇEVİRİ HAKKINDA BİLİNMESİ GEREKENLER
İtalyanca Çevirinin Zorlukları ve Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar
Kendi özgü vurguları, kesif yapısıyla melodik bir özelliğe sahip olan İtalyanca, dünyanın en güzel dilleri arasında yer almaktadır.
İtalyanca Çevirinin Zorlukları ve Dikkat Edilmesi Gereken Unsurlar | Hürhaber
Roma kültürünün bir devamı ve Latince kökenli bir dil olan İtalyanca, dünyada en çok kullanılan diller arasında yer almaktadır. Buna paralel olarak, pek çok bilimsel alanda kaynak dili oluşturan İtalyanca, entelektüel bir birikimin de göstergesi olarak kabul edilmektedir. “Modern Latince” olarak da adlandırılan İtalyanca, bilhassa müzik terminolojisine pek çok kelime kazandırmıştır. Diğer dilleri de etkisi altına alan İtalyanca, duygusal anlatımlar bakımından da oldukça zengin bir kelime haznesine sahiptir. Dünya endüstri güçlerinin arasında yer alan İtalya, aynı zamanda demokrasi kültürünün çıkış noktasıdır. İtalyanca diline hakim olmak; iş, sanat, teknik, moda gibi alanlarda uzmanlaşmanın ön koşuludur.Anlık olarak dünyanın öteki ucunda yaşayan insanlarla iletişime girdiğimiz ve her alanda etkileşimde bulunduğumuz yenidünya düzeni ile birlikte, Türkçe İtalyanca çeviri alanına olan ilgi de artmıştır. Herhangi bir konuda edinilen her yeni bilgi, ancak tercüme işleminden sonra yaygınlaşabilmektedir. Birbirinden bağımsız çalışmalar gerçekleştiren bilim insanları, birbirlerinden ancak tercümeler aracılığı ile haberdar olabilmektedir. Modern Latince olarak da adlandırılan İtalyanca, esasında içerisinde farklı bir kültür de barındırmaktadır. Buna paralel olarak bu dile ve kültüre yabancı olan bir başka dile tercüme yapılırken birçok zorluklarla karşı karşıya kalınmaktadır. İtalyanca tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli husus; birbiri arasında aktarım yapılırken kaynak metnin herhangi bir anlam kaybına uğramamasıdır.
Tüm tercümelerde olduğu gibi İtalyanca tercümelerde de bir takım zorluklar yaşanmaktadır. Bunların başlıcaları, kaynak metinlerde kullanılan devrik, anlam bütünlüğü olmayan cümlelerin olmasıdır. Yine kaynak metnin fiziksel olarak uğradığı zararlar, tercüme işlemini güçleştirmektedir. Özellikle İtalyanca tercüme yapan bir çevirmen, çeviri öncesi gerekli olan ön hazırlığı yapmak için gerekli zamanı bulamamışsa, tercüme süreci oldukça zorlu gerçekleşir. Buna bağlı olarak yine kaynak metinlerde yer alan çeşitli kısaltmalar, kültürlere özgü bir takım adlandırmalar, mizahi unsurlar ve kelime oyunları tercümelerin zor yanlarıdır. Sözlü İtalyanca tercümelerde yaşanan gürültü, konuşmacının sesiyle ilgili problemler gibi dış etmenler de oldukça büyük sorunlar yaratmaktadır. İtalyanca çeviri süreci oldukça meşakkatli bir iştir. Yeterli bilgi birikimi ve güzel ifade etme yetisi gerektirmektedir.
Hukuk, medikal, finans, ekonomi, iletişim bilimleri, tıp gibi akademik alanlar birbirleriyle sürekli olarak etkileşim halindedir ve buna bağlı olarak gelişmektedir. Buna bağlı olarak kültürel yapısı ve sahip olduğu sanat akımlarıyla İtalyanca büyük bir öneme sahiptir. Bunların yanı sıra moda takibi için ayrı bir ehemmiyete sahip olan İtalyanca, tekstil sektörü için de olmazsa olmaz diller arasında yerini almaktadır. İtalyanca tercümelerin ihtiyaç duyulduğu bir başka alan ise eğitimdir. Özellikle arkeolojik çalışmalar gerçekleştiren insanlar, İtalyanca metinlerle sık sık karşılaşmaktadır. Bunun yanı sıra, İtalya ile geliştirdiğimiz ticari ilişkilerden ötürü resmi yazışmalar, beleğeler İtalyanca tercümeyi zorunlu kılmaktadır.Hangi dillere hakim olursa olsun, bir tercüman dillerin sahip olduğu kültürleri de iyi bilmek zorundadır. Birbiri arasında aktarım yapılacak kaynak ve hedef dilde herhangi bir eksikliğe ya da yanlışlığa sebebiyet vermeden tercüme sürecini sonlandırmak için geniş bir kelime haznesine sahip olmalıdır. İtalyanca tercümanlar, çevirisini gerçekleştireceği yazılı ya da sözlü metinler için bir ön çalışma programı hazırlamalı ve belirlenen süre içerisinde de çeviri işlemini sonlandırmalıdır. Özverili bir çalışma ve güçlü bir alt yapı isteyen İtalyanca Türkçe çeviri, dilin yapısında bulunana nüansları da hedef dile aktarmalıdır. Bunların için pratik bir zeka, hızlı düşünme kabiliyeti, düzgün ifade yeteneği gerekli olan vasıflar arasında yer almaktadır.
Tüm tercümelerde olduğu gibi İtalyanca tercümelerde de bir takım zorluklar yaşanmaktadır. Bunların başlıcaları, kaynak metinlerde kullanılan devrik, anlam bütünlüğü olmayan cümlelerin olmasıdır. Yine kaynak metnin fiziksel olarak uğradığı zararlar, tercüme işlemini güçleştirmektedir. Özellikle İtalyanca tercüme yapan bir çevirmen, çeviri öncesi gerekli olan ön hazırlığı yapmak için gerekli zamanı bulamamışsa, tercüme süreci oldukça zorlu gerçekleşir. Buna bağlı olarak yine kaynak metinlerde yer alan çeşitli kısaltmalar, kültürlere özgü bir takım adlandırmalar, mizahi unsurlar ve kelime oyunları tercümelerin zor yanlarıdır. Sözlü İtalyanca tercümelerde yaşanan gürültü, konuşmacının sesiyle ilgili problemler gibi dış etmenler de oldukça büyük sorunlar yaratmaktadır. İtalyanca çeviri süreci oldukça meşakkatli bir iştir. Yeterli bilgi birikimi ve güzel ifade etme yetisi gerektirmektedir.
Hukuk, medikal, finans, ekonomi, iletişim bilimleri, tıp gibi akademik alanlar birbirleriyle sürekli olarak etkileşim halindedir ve buna bağlı olarak gelişmektedir. Buna bağlı olarak kültürel yapısı ve sahip olduğu sanat akımlarıyla İtalyanca büyük bir öneme sahiptir. Bunların yanı sıra moda takibi için ayrı bir ehemmiyete sahip olan İtalyanca, tekstil sektörü için de olmazsa olmaz diller arasında yerini almaktadır. İtalyanca tercümelerin ihtiyaç duyulduğu bir başka alan ise eğitimdir. Özellikle arkeolojik çalışmalar gerçekleştiren insanlar, İtalyanca metinlerle sık sık karşılaşmaktadır. Bunun yanı sıra, İtalya ile geliştirdiğimiz ticari ilişkilerden ötürü resmi yazışmalar, beleğeler İtalyanca tercümeyi zorunlu kılmaktadır.Hangi dillere hakim olursa olsun, bir tercüman dillerin sahip olduğu kültürleri de iyi bilmek zorundadır. Birbiri arasında aktarım yapılacak kaynak ve hedef dilde herhangi bir eksikliğe ya da yanlışlığa sebebiyet vermeden tercüme sürecini sonlandırmak için geniş bir kelime haznesine sahip olmalıdır. İtalyanca tercümanlar, çevirisini gerçekleştireceği yazılı ya da sözlü metinler için bir ön çalışma programı hazırlamalı ve belirlenen süre içerisinde de çeviri işlemini sonlandırmalıdır. Özverili bir çalışma ve güçlü bir alt yapı isteyen İtalyanca Türkçe çeviri, dilin yapısında bulunana nüansları da hedef dile aktarmalıdır. Bunların için pratik bir zeka, hızlı düşünme kabiliyeti, düzgün ifade yeteneği gerekli olan vasıflar arasında yer almaktadır.
Kaynak :
HÜRHABER
http://www.hurhaber.com/italyanca-cevirinin-zorluklari-ve-dikkat-edilmesi-gereken-unsurlar/haber-655285
İtalyan dili, İtalyanca tercüme ve İtalyanca çeviri haberleri hakkında daha fazla bilgi almak için tıklayınız.
etiketler : italyanca tercüman, italyanca yeminli tercüme istanbul, italyanca çeviri, italyanca tercüman aranıyor
Comments are closed.