Profesyonel tercüman olmak için ne yapmak gerekir?
Mütercimlik veya tercümanlık mesleğini profesyonel olarak yapmak isteyenlerin öncelikle 2 dile çok iyi derecede vakıf olmaları gerekir. Bir dilin insanın anadili olması çeviri yapabileceği anlamına gelmez. Anadile en üst düzeyde hakim olmak en öncelikli şarttır. İkinci şart ise, ikinci bir dile en az profesyonel yetkinlik derecesinde hakim olmaktır.
Yukarıda bahsedilen ilk iki şart, önkoşul olmakla birlikte yeterli değildir. Üçüncü şart, çeviri tekniklerine vakıf olmaktır. Özellikle yazılı metinler çok karmaşık olabilir. Bunları çözümlemek için özel çeviri tekniklerini iyi bilmek gerekir. Kaynak dilden, hedef dile aktarma yaparken, çevrilmeyen sözcük ve anlam kalmaması, metin akışının ve mantıksal düzenin bozulmaması, özellikle anlam hatalarının kesinlikle olmaması gerekir. Dilbilgisi hataları kesinlikle yapılmamalı ve aynı anlama gelebilecek fakat ince nüanslara sahip sözcüklerin seçiminde çok titiz olunmalıdır. Profesyonel bir çevirmen kaliteye düşkün ve özenli olmalıdır. Ülkemizde çeviri sektörüne kaynak sağlamak amacı ile üniversitelerde Mütercim-Tercümanlık bölümleri açılmış olup, sektöre en önemli insan kaynağını bu bölümler temin etmektedir. Bu bölümler çeviri tekniklerinin öğretildiği akademik birimlerdir.
Çeviri işi yetkinlik yanında tecrübe de ister. Pilotların uçuş kilometreleri arttıkça uzmanlıklarının artması gibi, çevirmenler için de çevrilen karakter sayısı arttıkça mesleki deneyimleri de artar. Bu nedenle çevirmenlerimizin geçmiş tecrübelerini önemsiyoruz.
Profesyonel tercümanların bazı alışkanlık ve tutumlara da sahip olması gerekir. Yüksek iş disiplini, terminlere riayet ve esnek çalışma saatlerine uyum bunlardan birkaçı olarak sayılabilir.
POLİ TERCÜME VE DİL HİZMETLERİ bünyesindeki çevirmenlerimizin tamamı profesyonel ve yetkin olup, sağlam bir tecrübeye sahip, çeviri işini profesyonel bir meslek olarak yapan uzman bir kadrodur.